Psalms 77

Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Considero os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.