Psalms 73

Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
E dizem: Como o sabe Deus? E: Há conhecimento no Altíssimo?
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.