Psalms 66

Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! Pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Se eu tivesse guardado iniquidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.