Psalms 49

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo.
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
gran kou piti, rich kou pòv.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò. Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.