Psalms 44

Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
-(we vèsè pwochen)
à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.