Psalms 18

Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
Eu te amo, ó Senhor, força minha.
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
As dores da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
As dores da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Pois, quem é Deus senão o Senhor? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Fazes também que os meus inimigos me deem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.