Psalms 120

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua enganadora.
Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
Que te será dado, ou que te será acrescentado, língua enganadora?
Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro!
Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito entre as tendas de Quedar!
Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
Há muito que eu habito com aqueles que odeiam a paz.
Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Eu sou pela paz; mas quando falo, eles são pela guerra.