Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor!
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam de todo o coração;
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
não praticam iniquidade, mas andam nos caminhos dele!
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tu ordenaste os teus preceitos para que os cumpramos diligentemente.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Tomara sejam os meus caminhos dirigidos para observar os teus estatutos!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Então não ficarei confundido, quando respeitar todos os teus mandamentos.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido as tuas retas ordenanças.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente!
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o de acordo com a tua palavra.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Com os meus lábios declaro todas as ordenanças da tua boca.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Regozijo-me no caminho dos teus testemunhos, tanto como em todas as riquezas.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Desvenda os meus olhos, para que eu veja as maravilhas da tua lei.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
A minha alma se consome de anelos por tuas ordenanças em todo o tempo.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tu repreendeste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Príncipes sentaram-se e falavam contra mim, mas o teu servo meditava nos teus estatutos.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim meditarei nas tuas maravilhas.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Escolhi o caminho da verdade; diante de mim pus as tuas ordenanças.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não seja eu envergonhado.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me alegrares o coração.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei, e a observe de todo o meu coração.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Inclina o meu coração para os teus testemunhos, e não para a cobiça.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Desvia de mim o opróbrio que temo, pois as tuas ordenanças são boas.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Eis que tenho anelado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Venha também sobre mim a tua benignidade, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
De minha boca não tires totalmente a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente;
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Deleitar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Lembro-me dos teus juízos antigos, ó Senhor, e assim me consolo.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Grande indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Os teus estatutos têm sido os meus cânticos na casa da minha peregrinação.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Isto me sucedeu, porque tenho guardado os teus preceitos.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
O Senhor é o meu quinhão; prometo observar as tuas palavras.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Quando considero os meus caminhos, volto os meus pés para os teus testemunhos.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Apresso-me sem detença a observar os teus mandamentos.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Enleiam-me os laços dos ímpios; mas eu não me esqueço da tua lei.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
À meia-noite me levanto para dar-te graças, por causa dos teus retos juízos.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que guardam os teus preceitos.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Tens usado de bondade para com o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Antes de ser afligido, eu me extraviava; mas agora guardo a tua palavra.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Torna-se-lhes insensível o coração como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Melhor é para mim a lei da tua boca do que milhares de ouro e prata.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que aprenda os teus mandamentos.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Os que te temem me verão e se alegrarão, porque tenho esperado na tua palavra.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são retos, e que em tua fidelidade me afligiste.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Venham sobre mim as tuas ternas misericórdias, para que eu viva, pois a tua lei é o meu deleite.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Envergonhados sejam os soberbos, por me haverem subvertido sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Voltem-se para mim os que te temem, para que conheçam os teus testemunhos.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Seja perfeito o meu coração nos teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Desfalece a minha alma, aguardando a tua salvação; espero na tua palavra.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Pois tornei-me como odre na fumaça, mas não me esqueci dos teus estatutos.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Quantos serão os dias do teu servo? Até quando não julgarás aqueles que me perseguem?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Abriram covas para mim os soberbos, que não andam segundo a tua lei.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Todos os teus mandamentos são verdade. Sou perseguido injustamente; ajuda-me!
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Quase que me consumiram sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Vivifica-me segundo a tua benignidade, para que eu guarde os testemunhos da tua boca.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
A tua fidelidade estende-se de geração a geração; tu firmaste a terra, e firme permanece.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Conforme a tua ordenança, tudo se mantém até hoje, porque todas as coisas te obedecem.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Se a tua lei não fora o meu deleite, então eu teria perecido na minha angústia.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Os ímpios me espreitam para me destruírem, mas eu atento para os teus testemunhos.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
A toda perfeição vi limite, mas o teu mandamento é ilimitado.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
Oh! Quanto amo a tua lei! Ela é a minha meditação o dia todo.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
O teu mandamento me faz mais sábio do que meus inimigos, pois está sempre comigo.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Sou mais entendido do que os velhos, porque tenho guardado os teus preceitos.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Não me aparto das tuas ordenanças, porque tu és quem me instrui.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Oh! Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Pelos teus preceitos alcanço entendimento, pelo que aborreço toda vereda de falsidade.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para o meu caminho.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Fiz juramento, e o confirmei, de guardar as tuas justas ordenanças.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca, e ensina-me as tuas ordenanças.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Estou continuamente em perigo de vida; todavia não me esqueço da tua lei.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Os ímpios me armaram laço, contudo não me desviei dos teus preceitos.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Os teus testemunhos são a minha herança para sempre, pois são eles o gozo do meu coração.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Inclino o meu coração a cumprir os teus estatutos, para sempre, até o fim.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Apartai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos do meu Deus.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Ampara-me conforme a tua palavra, para que eu viva; e não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Sustenta-me, e serei salvo, e de contínuo terei respeito aos teus estatutos.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Desprezas todos os que se desviam dos teus estatutos, pois a astúcia deles é falsidade.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Deitas fora, como escória, todos os ímpios da terra; pelo que amo os teus testemunhos.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Arrepia-se-me a carne com temor de ti, e tenho medo dos teus juízos.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Tenho praticado a retidão e a justiça; não me abandones aos meus opressores.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
É tempo de agires, ó Senhor, pois eles violaram a tua lei.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, sim, mais do que o ouro fino.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Por isso dirijo os meus passos por todos os teus preceitos, e aborreço toda vereda de falsidade.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Maravilhosos são os teus testemunhos, por isso a minha alma os guarda.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
A exposição das tuas palavras dá luz; dá entendimento aos simples.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Abro a minha boca e arquejo, pois estou anelante pelos teus mandamentos.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Firma os meus passos na tua palavra; e não se apodere de mim iniquidade alguma.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Resgata-me da opressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Os meus olhos derramam rios de lágrimas, porque os homens não guardam a tua lei.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Ordenaste os teus testemunhos com retidão, e com toda a fidelidade.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
O meu zelo me consome, porque os meus inimigos se esquecem da tua palavra.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
A tua palavra é fiel a toda prova, por isso o teu servo a ama.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Tribulação e angústia se apoderaram de mim; mas os teus mandamentos são o meu prazer.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Justos são os teus testemunhos para sempre; dá-me entendimento, para que eu viva.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Clamo de todo o meu coração; atende-me, Senhor! Eu guardarei os teus estatutos.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
A ti clamo; salva-me, para que guarde os teus testemunhos.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Antecipo-me à alva da manhã e clamo; aguardo com esperança as tuas palavras.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Os meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para que eu medite na tua palavra.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua justiça.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Aproximam-se os que me perseguem maliciosamente; andam afastados da tua lei.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Tu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Há muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Pleiteia a minha causa, e resgata-me; vivifica-me segundo a tua palavra.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Muitas são, Senhor, as tuas misericórdias; vivifica-me segundo os teus juízos.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Muitos são os meus perseguidores e os meus adversários, mas não me desvio dos teus testemunhos.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Vi os pérfidos, e me afligi, porque não guardam a tua palavra.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua benignidade.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
A soma da tua palavra é a verdade, e cada uma das tuas justas ordenanças dura para sempre.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Príncipes me perseguem sem causa, mas o meu coração teme as tuas palavras.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Regozijo-me com a tua palavra, como quem acha grande despojo.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Odeio e abomino a falsidade; amo, porém, a tua lei.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Sete vezes no dia te louvo pelas tuas justas ordenanças.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Muita paz têm os que amam a tua lei, e não há nada que os faça tropeçar.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Espero, Senhor, na tua salvação, e cumpro os teus mandamentos.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
A minha alma observa os teus testemunhos; amo-os extremamente.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Observo os teus preceitos e os teus testemunhos, pois todos os meus caminhos estão diante de ti.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor; dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Chegue à tua presença a minha súplica; livra-me segundo a tua palavra.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Profiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus estatutos.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Celebre a minha língua a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Esteja pronta a tua mão para me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Anelo por tua salvação, ó Senhor; a tua lei é o meu prazer.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Que minha alma viva, para que te louve; ajudem-me as tuas ordenanças.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.