Psalms 114

Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó dentre um povo de língua estranha,
Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
Judá tornou-lhe o santuário, e Israel o seu domínio.
Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
O mar viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás.
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros do rebanho.
Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
Que tens tu, ó mar, para fugires? E tu, ó Jordão, para tornares atrás?
Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
E vós, montes, que saltais como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros do rebanho?
Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
Treme, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
o qual converteu a rocha em lago de águas, a pederneira em manancial.