Psalms 109

Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
Ó Deus do meu louvor, não te cales;
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.