Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
esses veem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos!
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Os retos o veem e se regozijam, e toda a iniquidade tapa a sua própria boca.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.