Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.