Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
-(we vèsè pwochen)
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
-(we vèsè pwochen)
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor