Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.