Psalms 102

Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.