Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.