Proverbs 30

Men pawòl Agou, pitit Jake, moun peyi Masa. Men deklarasyon nonm lan te fè: Mwen bouke, Bondye! Mwen bouke, Bondye! Mwen pa kapab ankò!
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l'? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m' non, si ou konnen?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Pa fè l' di sa li pa di. Si ou fè sa, l'a fè ou repwòch, l'a fè tout moun wè se mantò ou ye.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Bondye, se de bagay ase mwen mande ou: Tanpri, pa refize m' yo anvan mwen mouri.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Men yo: Pa kite m' bay manti pou m' twonpe moun. Pa fè m' ni rich ni pòv. Ban m' kantite manje mwen bezwen pou m' viv la.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Si mwen gen twòp, m'a vire do ba ou, m'a di mwen pa konnen ki moun ou ye. Si mwen pa gen ase, m'a vòlò, m'a fè yo pase ou nan betiz.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Pa janm pale yon domestik mal devan mèt li. L'a madichonnen ou, l'a fè ou peye bouch ou.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Gen yon kalite moun k'ap bay papa yo madichon, ki pa gen konsiderasyon pou manman yo.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Gen yon lòt kalite moun ki konprann yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Men, pi mal pase yo nanpwen.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Gen yon lòt kalite moun, se bèt nan bwa yo ye. Pou yo viv, y'ap devore malere yo, y'ap pwofite sou pòv yo.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Yon pitit ki pase papa l' nan betiz, ki pa respekte lòd manman l', chen gen pou devore kadav li nan raje, zwezo nan bwa va manje grenn je li.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Gen twa bagay mwen pa janm ka konprann. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay konsa.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Men yo: Se jan malfini plane nan syèl la, se jan koulèv mache sou wòch, se jan bato kouri sou lanmè, se jan gason ak fanm rive fè lamou.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Men ki jan fanm k'ap twonpe mari yo fè: Lè yo fin fè sa y'ap fè a, yo benyen byen pwòp, epi yo di: Mwen pa fè anyen ki mal.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Gen twa bagay ki fè latè tranble. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay moun pa ka sipòte.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
se yon fanm ki pa t' janm jwenn moun renmen l' epi ki resi mare yon nòs, se yon sèvant ki pran plas metrès li.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Gen kat ti bèt sou latè, gen lespri pase yo nanpwen:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Se foumi: yo tou fèb, men yo pase tout sezon chalè ap fè pwovizyon mete la.
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Se zandolit: ou ka pran yo nan men ou. Men, ou jwenn yo nan palè wa yo.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Si ou te sòt jouk pou ou te rive fè grandizè, kalkile sou sa ou fè a: Pe bouch ou!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.