Proverbs 24

Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? E aquele que guarda a tua vida não o sabe? E não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
O que responde com palavras retas beija os lábios.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.