Proverbs 23

Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.