Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Disse mais o Senhor a Moisés:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, terra esta que vos há de cair em herança, por toda a sua extensão,
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
a banda do sul será desde o deserto de Zim, ao longo de Edom; e o limite do sul se estenderá da extremidade do Mar Salgado, para o oriente;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
e este limite irá rodeando para o sul da subida de Acrabim, e continuará até Zim; e, saindo ao sul de Cades-Barnéia, seguirá para Hazar-Hadar, e continuará até Azmom;
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
e daí irá rodeando até o ribeiro do Egito, e terminará na praia do mar.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Zedade;
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
dali continuará até Zifrom, e irá terminar em Hazar-Enã. Este será o vosso limite setentrional.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Marcareis o vosso limite oriental desde Hazar-Enã até Sefã;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
este limite descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim; depois irá descendo ao longo da borda do mar de Quinerete ao oriente;
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
descerá ainda para o Jordão, e irá terminar no Mar Salgado. Esta será a vossa terra, segundo os seus limites em redor.
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Moisés, pois, deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou que se desse às nove tribos e à meia tribo;
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
porque a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, como também a meia tribo de Manassés, já receberam a sua herança;
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
isto é, duas tribos e meia já receberam a sua herança aquém do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Disse mais o Senhor a Moisés:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num;
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
também tomareis de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné:
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
da tribo dos filhos de Simeão, Semuel, filho de Amiúde;
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom;
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
da tribo dos filhos de Dã o príncipe Buqui, filho de Jógli;
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manassés o príncipe Haniel, filho de Éfode;
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
da tribo dos filhos de Efraim o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
da tribo dos filhos de Zebulom o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
da tribo dos filhos de Issacar o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
da tribo dos filhos de Aser o príncipe Aiúde, filho de Selômi;
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
da tribo dos filhos de Naftali o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.