Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.