Job 6

Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Então Jó, respondendo, disse:
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?