Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.