Job 40

Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Disse mais o Senhor a Jó:
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?