Job 27

Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.