Job 26

Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
Então Jó respondeu:
-Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.
O sepulcro está nu perante Deus, e não há coberta para a destruição.
Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?