Psalms 73

Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.