Psalms 34

Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Pańskiej was nauczę.
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Odwróć się od złego, a czyń dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich;
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Ale oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.
Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni; Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają.