Psalms 119

Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.