Psalms 102

Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.