Proverbs 3

Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.