Proverbs 18

Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.