Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.)
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słońca.
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada.
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skończy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama.
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słońca.
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skończy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około.
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słońca.
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów;
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów.
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów.
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów.
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów.
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów.
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów.
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów.
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego.
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej.