Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.