Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!