Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?