Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.