Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.