Job 22

Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.