Psalms 89

Chante Etan, moun peyi Ezra.
En læresalme av Etan, esrahitten.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Du sier: Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. Sela.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling.
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For hvem i det høie er å ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds sønner,
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
en Gud, såre forferdelig i de helliges hemmelige råd og fryktelig for alle dem som er omkring ham?
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Herre, hærskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Du har sønderknust Rahab som en ihjelslått; med din styrkes arm har du spredt dine fiender.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Du har en arm med velde; sterk er din hånd, ophøiet er din høire hånd.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Salig er det folk som kjenner til jubel; Herre, i ditt åsyns lys skal de vandre.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet ophøier du vårt horn.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For Herren er vårt skjold, og Israels Hellige vår konge.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
Men jeg vil sønderknuse hans motstandere for hans åsyn og slå dem som hater ham.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Ett har jeg svoret ved min hellighet, sannelig, for David vil jeg ikke lyve:
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. Sela.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. Sela.
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
Hvem er den mann som lever og ikke ser døden, som frir sin sjel fra dødsrikets vold? Sela.
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
at dine fiender håner, Herre, at de håner din salvedes fotspor! Lovet være Herren til evig tid! Amen, amen.