Psalms 78

Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.