Psalms 33

Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Juble, I rettferdige, i Herren! For de opriktige sømmer sig lovsang.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Pris Herren med citar, lovsyng ham til tistrenget harpe!
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Syng en ny sang for ham, spill liflig med frydesang!
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
For Herrens ord er sant, og all hans gjerning er trofast.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Han elsker rettferdighet og rett; jorden er full av Herrens miskunnhet.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Himlene er skapt ved Herrens ord, og all deres hær ved hans munns ånde.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forrådshus.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike!
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
For han talte, og det skjedde; han bød, og det stod der.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Herren omstøter hedningenes råd, han gjør folkenes tanker til intet.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Herrens råd står fast evindelig, hans hjertes tanker fra slekt til slekt.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Salig er det folk hvis Gud Herren er, det folk han har utvalgt til sin arv.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
Fra himmelen skuer Herren ned han ser alle menneskenes barn.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor på jorden,
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt på alle deres gjerninger.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke.
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet,
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
for å utfri deres sjel fra døden og holde dem i live i hungersnød.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
Vår sjel bier på Herren; han er vår hjelp og vårt skjold.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
For i ham fryder vårt hjerte sig, fordi vi setter vår lit til hans hellige navn.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.
Din miskunnhet, Herre, være over oss, således som vi håper på dig!