Psalms 2

Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?
Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er?
Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.
Jordens konger reiser sig, og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede:
Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!
La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!
Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem.
Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:
Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg!
Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.
Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er: Herren sa til mig: Du er min sønn, jeg har født dig idag.
Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.
Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie.
W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
Du skal knuse dem med jernstav; som en pottemakers kar skal du sønderslå dem.
Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou latè, manyè koute.
Og nu, I konger, gå viselig frem! La eder advare, I dommere på jorden!
Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,
Tjen Herren med frykt og juble med beven!
bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!
Kyss Sønnen, forat han ikke skal bli vred, og I gå til grunne på veien! For snart kunde hans vrede optendes. Salige er alle de som tar sin tilflukt til ham.