Psalms 126

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;
Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo!
da fyltes vår munn med latter, og vår tunge med jubel, da sa de iblandt hedningene: Store ting har Herren gjort imot disse.
Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil.
Store ting har Herren gjort imot oss; vi blev glade.
Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
Herre, la våre fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet!
Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
De som sår med gråt, skal høste fryderop.
Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
De går gråtende og bærer den de strør ut; de kommer hjem fryderop og bærer sine kornbånd.