Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.