Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Li file koton, li koud rad li.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.