Proverbs 26

Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
-(we vèsè pwochen)
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.