Proverbs 25

Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.