Numbers 34

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Og Herren talte til Moses og sa:
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
Byd Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i Kana'ans land, så er dette det land som skal tilfalle eder som arv - Kana'ans land, så langt dets grenser når.
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet.
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
Så skal grensen svinge sørom Akrabbim-skaret og gå frem til Sin, og den skal gå ut i syd for Kades-Barnea og så gå videre til Hasar-Adar og derfra ta over til Asmon.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest.
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor.
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad.
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
Så skal grensen gå videre til Sifron og ende ved Hasar-Enan. Dette skal være eders grense i nord.
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
Mot øst skal I avmerke eder en grenselinje som går fra Hasar-Enan til Sefam.
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
Fra Sefam skal grensen gå ned til Ribla østenfor Ajin og derfra gå videre ned til den når fjellskråningen østenfor Kinnerets sjø.
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
Så skal grensen gå videre ned til Jordan og ende ved Salthavet. Dette skal være eders land efter dets grenser rundt omkring.
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
Og Moses bød Israels barn og sa: Dette er det land I skal få til arv ved loddkasting, og som Herren har befalt å gi de ni stammer og den halve stamme.
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
For Rubens barns stamme med sine familier og Gads barns stamme med sine familier og den halve Manasse stamme har alt fått sin arv;
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
disse to og en halv stamme har fått sin arv på denne side av Jordan midt imot Jeriko - mot øst, mot solens opgang.
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Og Herren talte til Moses og sa:
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
Dette er navnene på de menn som skal skifte ut landet mellem eder: Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn,
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
og dette er navnene på disse menn: for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
og for Simeons barns stamme Semuel, Ammihuds sønn,
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
for Benjamins stamme Elidad, Kislons sønn,
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
og for Dans barns stamme en høvding, Bukki, Joglis sønn,
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
for Josefs barn: for Manasses barns stamme en høvding, Hanniel, Efods sønn,
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
og for Efra'ims barns stamme en høvding, Kemuel, Siftans sønn,
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
og for Sebulons barns stamme en høvding, Elisafan, Parnaks sønn,
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
og for Issakars barns stamme en høvding, Paltiel, Assans sønn,
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
og for Asers barns stamme en høvding, Akihud, Selomis sønn,
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
og for Naftalis barns stamme en høvding, Pedael, Ammihuds sønn.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.
Disse menn var det som Herren sa skulde skifte ut arveloddene mellem Israels barn i Kana'ans land.