Lamentations 3

Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.